Traducción servidor TinyERP al español =====Introducción===== A partir de la traducción actual de TinyERP 4.0.3 Zikzakmedia ha realizado la traducción completa del sevidor TinyERP 4.2.0, unificando los criterios de traducción con una pequeña guía de estilo para mejorar la calidad de la traducción. La traducción del servidor 4.2.0 ha sidor importada/exportada en un servidor versión 4.0.3 para obtener una traducción notablemente mejorada del sevidor 4.0.3 aunque no completa. El fichero con la traducción ha sido ordenado línea a línea alfabéticamente y eliminadas las líneas repetida con el comando: sort -u fichero_entrada.csv > fichero_salida.csv excepto la primera línea, que tiene que contener: type,name,res_id,src,value =====Guía de estilo===== ====Pautas==== * Cualquier sugerencia en la guía de estilo y en la lista de traducciones comunes será bienvenida (jesteve arroba zikzakmedia punto com) * Se ha utilizado accentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego. * Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM). * Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado). * Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pués en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos. * Aunque la traducción 4.2.0 está totalmente realizada algunos textos no aparecen traducidos. Creo que se debe a que en el código fuente de tinyERP no se han indicado que son traducibles (podrían catalogarse de bugs del programa). * Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con coma. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final. ====Vocabulario==== INGLÉS -> ESPAÑOL account -> cuenta, contabilidad account chart -> plan de cuentas account move -> asiento account move line -> apunte amount -> importe assignation -> asignación attendances -> servicios balance -> balance o saldo balance -> saldo pendiente (en formas de pago) balance sheet -> balance bank statement -> extractos bancarios BOM -> LdM (Bill of Material -> Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado) case -> caso chart -> gráfico, resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen) chart of accounts -> plan contable company -> compañía (es la propia empresa) credit -> haber credit balance -> saldo acreedor custom -> a medida dashboard -> tablero deadline -> fecha límite debit -> deber debit balance -> saldo deudor default -> por defecto deferral -> cierre done -> realizado email -> email, correo electrónico event -> evento file -> archivo fiscal year -> ejercicio fiscal follow-up -> seguimiento goods -> material helpdesk -> helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?) history -> historial HR -> RRHH item -> detalle, elemento location -> ubicación lot -> lote meeting -> reunión Ok -> Ok opened -> abierto order -> orden (¿Es mejor pedido o comanda? Una orden puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura)) order point -> punto de pedidos? packing -> paquete partner -> empresa partner code, customer ref -> CIF/NIF payable -> deber payable -> a pagar (en tipos de cuenta) procurement -> abastecimiento purchase -> compra quotation -> presupuesto receivable -> haber receivable -> a cobrar (en tipos de cuenta) refund -> factura de abono report -> informe role -> rol routing -> hoja de ruta routing -> proceso productivo salesman -> vendedor (¿Es mejor comercial?) sale -> venta scheduling -> planificación sequence -> secuencia setup -> configuración spread -> margen, extensión stock -> stock structure -> estructura, despiece tax -> impuesto term -> forma de pago timesheet -> hoja de servicios, hoja de asistencia total -> total tracking -> tracking (¿Es mejor rastreo?) track -> track (¿Es mejor rastreo?) tree -> árbol UOM -> UdM (Unit of Manufacturing -> Unidad de Manufacturación, hay que mantenerlo abreviado) UOS -> UdV (Unit of Sell -> Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado) VAT -> IVA wage -> salario wizard -> asistente workcenter -> centro de producción workflow -> flujo de trabajo write-off -> desajuste zip -> C.P. (Código Postal abreviado) ====Acciones (verbos en infinitivo)==== asigne -> asignar cancel -> cancelar close -> cerrar compute -> calcular confirm -> confirmar create -> crear open -> abrir pack -> empaquetar pay -> pagar print -> imprimir run -> ejecutar select -> seleccionar send -> enviar sign in -> registrar entrada sign out -> registrar salida ====Método Scrum==== Es difícil encontrar traducciones comprensibles del vocabulario utilizado por el método scrum. Se ha preferido mantener el equivalente inglés: scrum -> scrum backlog -> backlog sprint -> sprint Puede encontrarse la deficiones de los conceptos del método scrum en: http://www.controlchaos.com/resources Backlog: All work to be performed in the forseeable future, both well defined and requiring further definition. Sprint: A period of 30 days of less where a set of work will be performed to create a deliverable. Sprint Backlog: That work that is well-enough defined that it can be worked on with relatively little change over a period of 30 days or less and will result in a tangible, incremental deliverable. Scrum: A daily meeting at which progress and impediments to progress are reviewed. Scrum Meeting Rules: Protocol for effective Scrum daily meetings. Scrum Team: The cross-functional team working on the sprint's backlog. =====Equipo traducción tinyERP 4.2.0===== Zikzakmedia SL (www.zikzakmedia.com) Jordi Esteve: jesteve arroba zikzakmedia punto com y todos los miembros del proyecto http://tinyforge.org/projects/es-es/ Gracias a Pedro Tarrafeta por sus sugerencias.