Traducción servidor TinyERP al español

Introducción

A partir de la traducción actual de TinyERP 4.0.3 Zikzakmedia ha realizado la traducción completa del sevidor TinyERP 4.2.0, unificando los criterios de traducción con una pequeña guía de estilo para mejorar la calidad de la traducción.

La traducción del servidor 4.2.0 ha sidor importada/exportada en un servidor versión 4.0.3 para obtener una traducción notablemente mejorada del sevidor 4.0.3 aunque no completa.

El fichero con la traducción ha sido ordenado línea a línea alfabéticamente y eliminadas las líneas repetida con el comando:

sort -u fichero_entrada.csv > fichero_salida.csv

excepto la primera línea, que tiene que contener:

type,name,res_id,src,value

Guía de estilo

Pautas

  • Cualquier sugerencia en la guía de estilo y en la lista de traducciones comunes será bienvenida (jesteve arroba zikzakmedia punto com)
  • Se ha utilizado accentos, tanto en mayúsculas como en minúsculas. Esto no acarrea ningún tipo de problema codificando en UTF-8 el fichero de la traducción. Además de ser normativa ortográfica, permite automatizar la traducción a otros idiomas latinos como catalán y gallego.
  • Sólo se utilizan mayúsculas al incio de la frase/texto o cuando es nombre propio. El uso de mayúsculas en la primera letra de cada palabra está acceptado en inglés pero no en castellano. Además los textos quedan ligeramente más cortos y se facilita la lectura. Se hace una excepción con la abreviaciones (p.e. LdM).
  • Las acciones son verbos en infinitivo (p.e. Cancelar). Los estados son verbos en participio (p.e. Cancelado).
  • Se ha intentado mantener la longitud de los textos originales, aunque es imposible pués en la mayoría de casos las traducciones al castellano son más largas. Se ha testeado la mayoría de menús, vistas, formularios e informes para comprobar que no aparezcan textos demasiado largos.
  • Aunque la traducción 4.2.0 está totalmente realizada algunos textos no aparecen traducidos. Creo que se debe a que en el código fuente de tinyERP no se han indicado que son traducibles (podrían catalogarse de bugs del programa).
  • Lista alfabéticamente ordenada de las traducciones utilizadas. Se ha intentado utilizar un registro de castellano de España estándar con vocablos de gestión empresarial. Cuando una expresión se ha traducido de dos o más formas diferentes se han separado con coma. Las listas de acciones (verbos infinitivos) y vocabulario método scrum se han separado al final.

Vocabulario

INGLÉS → ESPAÑOL

account → cuenta, contabilidad

account chart → plan de cuentas

account move → asiento

account move line → apunte

amount → importe

assignation → asignación

attendances → servicios

balance → balance o saldo

balance → saldo pendiente (en formas de pago)

balance sheet → balance

bank statement → extractos bancarios

BOM → LdM (Bill of Material → Lista de Materiales, hay que mantenerlo abreviado)

case → caso

chart → gráfico, resumen (chart muestra muchas veces tablas de resumen)

chart of accounts → plan contable

company → compañía (es la propia empresa)

credit → haber

credit balance → saldo acreedor

custom → a medida

dashboard → tablero

deadline → fecha límite

debit → deber

debit balance → saldo deudor

default → por defecto

deferral → cierre

done → realizado

email → email, correo electrónico

event → evento

file → archivo

fiscal year → ejercicio fiscal

follow-up → seguimiento

goods → material

helpdesk → helpdesk (¿Mejor traducirlo como centro de soporte?)

history → historial

HR → RRHH

item → detalle, elemento

location → ubicación

lot → lote

meeting → reunión

Ok → Ok

opened → abierto

order → orden (¿Es mejor pedido o comanda? Una orden puede estar en estado borrador (presupuesto), confirmada (comanda), enviada (albaran), facturada (factura))

order point → punto de pedidos?

packing → paquete

partner → empresa

partner code, customer ref → CIF/NIF

payable → deber

payable → a pagar (en tipos de cuenta)

procurement → abastecimiento

purchase → compra

quotation → presupuesto

receivable → haber

receivable → a cobrar (en tipos de cuenta)

refund → factura de abono

report → informe

role → rol

routing → hoja de ruta

routing → proceso productivo

salesman → vendedor (¿Es mejor comercial?)

sale → venta

scheduling → planificación

sequence → secuencia

setup → configuración

spread → margen, extensión

stock → stock

structure → estructura, despiece

tax → impuesto

term → forma de pago

timesheet → hoja de servicios, hoja de asistencia

total → total

tracking → tracking (¿Es mejor rastreo?)

track → track (¿Es mejor rastreo?)

tree → árbol

UOM → UdM (Unit of Manufacturing → Unidad de Manufacturación, hay que mantenerlo abreviado)

UOS → UdV (Unit of Sell → Unidad de Venta, hay que mantenerlo abreviado)

VAT → IVA

wage → salario

wizard → asistente

workcenter → centro de producción

workflow → flujo de trabajo

write-off → desajuste

zip → C.P. (Código Postal abreviado)

Acciones (verbos en infinitivo)

asigne → asignar

cancel → cancelar

close → cerrar

compute → calcular

confirm → confirmar

create → crear

open → abrir

pack → empaquetar

pay → pagar

print → imprimir

run → ejecutar

select → seleccionar

send → enviar

sign in → registrar entrada

sign out → registrar salida

Método Scrum

Es difícil encontrar traducciones comprensibles del vocabulario utilizado por el método scrum. Se ha preferido mantener el equivalente inglés:

scrum → scrum

backlog → backlog

sprint → sprint

Puede encontrarse la deficiones de los conceptos del método scrum en: http://www.controlchaos.com/resources

Backlog: All work to be performed in the forseeable future, both well defined and requiring further definition.

Sprint: A period of 30 days of less where a set of work will be performed to create a deliverable.

Sprint Backlog: That work that is well-enough defined that it can be worked on with relatively little change over a period of 30 days or less and will result in a tangible, incremental deliverable.

Scrum: A daily meeting at which progress and impediments to progress are reviewed.

Scrum Meeting Rules: Protocol for effective Scrum daily meetings.

Scrum Team: The cross-functional team working on the sprint's backlog.

Equipo traducción tinyERP 4.2.0

Zikzakmedia SL (www.zikzakmedia.com)

Jordi Esteve: jesteve arroba zikzakmedia punto com

y todos los miembros del proyecto http://tinyforge.org/projects/es-es/

Gracias a Pedro Tarrafeta por sus sugerencias.

 
descarregues/tinyerp_guia_de_estilo.txt · Darrera modificació: 2008/04/04 17:52 (edició externa)
 
Copyright: Zikzakmedia Llicència Creative Commons By-NC-SA
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki